Генри Форд. Моя жизнь. Мои достижения. Кривой перевод или стиль автора?

Генри Форд. Моя жизнь. Мои достижения. Кривой перевод или стиль автора?

Книгу купил в 2015 и никак не мог приступить к её прочтению, пока остро не встал вопрос развития собственного бизнеса / дела... Стало интересно: вдруг там будут советы на миллион.

Чтобы прочитать вступление, у меня ушло попыток 8, после чего было решено перелистать до 1 главы, где всё и закончилось. Кого "благодарить", самого Генри Форда или тех, кто занимался переводом книги?

Сложилось впечатление, что переводили через старый и корявый translate.ru... Может, кто-то помнит шутку про Лесного Болвана (Форреста Гампа). Если нет – освежу вашу память, а может вы увидите это впервые:

Первая глава стала последней – меня хватило на 4 страницы, а над каждой из них пришлось посидеть, крепко стиснув зубы, потому что написано было так, что приходилось перечитывать много раз. Но окончательную точку поставил этот абзац:

"Когда я семнадцати лет окончил школу и поступил учеником в механическую мастерскую Драйдока, меня считали почти погибшим. Ученье мне далось легко и без труда – все необходимые для машиниста познания я усвоил уже задолго до истечения срока моего трёхлетнего ученичества, а так как, кроме того, у меня была ещё любовь к тонкой механике и особенное пристрастие к часам, то по ночам я работал в починочной мастерской одного ювелира. Одно время, в те молодые годы, у меня было, если не ошибаюсь, более 300 часов. Я полагал, что уже могу приблизительно за 30 центов изготовлять порядочные часы, и хотел заняться этим делом. Однако я оставил его, доказав себе, что часы, в общем, не принадлежат к безусловно необходимым предметам в жизни и что потому не все люди будут покупать их. Как я пришёл к этому изумительному выводу, я уже хорошенько не помню."

Что не строчка, то боль. Я знаю, что русский язык менялся, меняется сейчас и будет продолжать это делать, но местами сложилось впечатление, что склонения / спряжения совсем неправильные, как и постановка слов. Про стиль написания вообще молчу.

Я сам далеко не идеал и не пример русского языка. Но как такое допускается в книжном деле? Читать невыносимо сложно: изложено, а может и переведено, на какой-то ломаный язык.

Где-то находил отзыв, в котором говорилось про мой случай с ужасным переводом – издание АСТ 2015 года. Странно: на одном книжном сайте есть книга с точно такой же обложкой, как у меня, но там стоит 2016 год. Это я к тому, что не купите случайно книгу с таким ужасным переводом – обложку можете запомнить по картинке к этой записи.

Был ещё один отзыв, где человек очень хвалил книгу, но я так и не понял, он читал в оригинале – на английском – или в нормальном переводе. Не знаю, что и думать, ведь мой знакомый тоже весьма неплохо знал английский и мог читать оригинал.

Я разочарован. Не книга, а выброшенные деньги и сплошное расстройство. Вместо советов и идей – потраченное время. Ожидалось нечто бесподобное, вроде:

"Она помогала ему работать по ночам (жена), по несколько часов держа над его головой керосиновую лампу. Синели руки, зубы стучали от холода, она то и дело простужалась, но… Она так верила в мужа! Спустя годы из сарая раздался шум. Соседи увидели, как по дороге без лошади, в одной телеге, ехали сумасшедший и его жена. Чудака звали Генри Форд..."



🍿 ПОХОЖИЕ ТЕМЫ