Генри Форд. Моя жизнь. Мои достижения. Кривой перевод или стиль автора?



Генри Форд. Моя жизнь. Мои достижения. Кривой перевод или стиль автора?

Об этой книге мне рассказал мой друг (на тот момент он им был), который успешно ушёл в собственный бизнес. Это довольно необычный и невероятно целеустремлённый человек, в двух словах и не опишешь. Есть такой тип людей, которые говорят не часто, но по делу, "редко, но метко".

Если судить по дате издания, книгу я купил в 2015 и никак не мог приступить к её прочтению, пока остро не встал вопрос развития собственного бизнеса / дела... Стало интересно, "вдруг там будут советы на миллион".

Чтобы прочитать вступление, у меня ушло попыток 8, после чего было решено перелистать до 1 главы, где всё и закончилось. Кого "благодарить", самого Генри Форда или тех, кто занимался переводом книги. Сложилось впечатление, что переводили через старый и корявый translate.ru... Может кто помнит шутку про Лесного Болвана (Форреста Гампа), если нет, то освежаю вашу память, а может вы увидите это впервые:

Первая глава стала последней, меня хватило на 4 страницы, а над каждой из них пришлось посидеть крепко стиснув зубы, написано было так, что приходилось перечитывать помногу раз. Но окончательную точку поставил этот абзац:

"Когда я семнадцати лет окончил школу и поступил учеником в механическую мастерскую Драйдока, меня считали почти погибшим. Ученье мне далось легко и без труда - все необходимые для машиниста познания я усвоил уже задолго до истечения срока моего трёхлетнего ученичества, а так как, кроме того, у меня была ещё любовь к тонкой механике и особенное пристрастие к часам, то по ночам я работал в починочной мастерской одного ювелира. Одно время, в те молодые годы, у меня было, если не ошибаюсь, более 300 часов. Я полагал, что уже могу приблизительно за 30 центов изготовлять порядочные часы, и хотел заняться этим делом. Однако я оставил его, доказав себе, что часы, в общем, не принадлежат к безусловно необходимым предметам в жизни и что потому не все люди будут покупать их. Как я пришёл к этому изумительному выводу, я уже хорошенько не помню."

Что не строчка, то боль. Я знаю, что русский язык менялся, меняется сейчас и будет продолжать это делать, но местами сложилось впечатление, что склонения / спряжения совсем неправильные, как и постановка слов. Про потерянные запятые и стиль написания в целом вообще молчу.

Я сам далеко не идеал и не пример русского языка, но как такое допускается в книжном деле. Читать невыносимо сложно, изложено, а может и переведено, на каком-то ломанном языке.

Где-то я находил отзыв, где говорилось именно про мой случай, про издание 2015 года от АСТ. Что странно, так на одном книжном сайте есть книга с точно такой же обложкой как у меня, но там стоит 2016 год. Это я к тому, что не купите случайно книгу с таким ужасным переводом, обложку можете запомнить картинке к этой записи.

Был ещё один отзыв, где человек очень хвалил книгу, но я так и не понял, он читал в оригинале, на английском, или в нормальном переводе. Не знаю, что и думать, ведь мой знакомый тоже весьма неплохо знал английский.

Я разочарован, не книга, а выброшенные деньги и сплошное расстройство. Вместо советов и идей - потраченное время. Ожидалось нечто бесподобное, вроде:

"Она помогала ему работать по ночам (жена), по несколько часов держа над его головой керосиновую лампу. Синели руки, зубы стучали от холода, она то и дело простужалась, но… Она так верила в мужа! Спустя годы из сарая раздался шум. Соседи увидели, как по дороге без лошади, в одной телеге, ехали сумасшедший и его жена. Чудака звали Генри Форд..."

Ожидание / Реальность...

Не знаю, может когда-то я куплю книгу в нормальном переводе. Остаётся загадкой, на самом деле так ужасно писал сам Форд, или же "спасибо" переводчикам... А купленная мной книга отправляется на полку, а если бы не воспитание, то полетела бы прямиком в печку или мусорку.


Запись опубликована автором в рубрике Книги. ✭ 776
🍔 Поделиться








😎 Комментарии







🍿 Похожие темы